Bijbel voor Bosjesmensen
"Een hoogtepunt van ons werk'', zo noemt vertaler drs. Hessel Visser de presentatie van het Nieuwe Testament aan de San-bevolking in Botswana. De vertaling is tot stand gekomen na ruim twintig jaar wonen en werken in West Botswana. De San-bevolking is een achtergestelde groep in de Botswaanse samenleving in cultureel, sociaaleconomisch en politiek opzicht. Werkloosheid, alcoholmisbruik en aids vormen zeer grote problemen. Sinds 1990 wordt in het Gantsi-district in het westen van Botswana vertaal-, veld- en opbouwwerk gedaan onder de Narosprekende San-mensen. Hessel Visser uit Nederland geeft leiding aan dit zogenaamde Naro Language Project. Het vertaalwerk concentreert zich op educatief materiaal en op de vertaling van de Bijbel in de Naro-taal. Uit dit werk komen andere projecten voort, allemaal gericht op het helpen ontwikkelen van de San-bevolking. Hessel Visser werkt samen met zijn vrouw Coby sinds 1991 in Botswana. Zij werken daar voor de organisatie Wycliffe Bijbelvertalers. Hessel: "De belangrijkste taal onder de Bosjesmensen in West Botswana is het Naro. Toen wij met ons werk begonnen, was deze taal nog niet beschreven. We hebben eerst een alfabet gemaakt van deze taal, die onder andere bestaat uit 28 klikgeluiden. Dit hebben wij kunnen doen door eerst één te worden met de cultuur van de San-mensen. Met deze bagage zijn we aan de slag gegaan en zo langzamerhand begonnen met de vertaling van de Bijbel.'' Na ruim 20 jaar is het Nieuwe Testament klaar. Op een feestelijke bijeenkomst is dit deel van de Bijbel gepresenteerd aan de kerken en aan de bewoners van de Kalahari woestijn. Visser: "Dit is een hoogtepunt van ons werk. In al die jaren is mijn vrouw Coby bezig geweest met analfabetiseringscursussen waardoor mensen hebben leren lezen. Maar nog steeds zijn er veel mensen die niet kunnen lezen. Daarom is er ook een AudioBijbel gemaakt: een geluidsapparaatje op zonne-energie waarmee je acht uur lang kunt luisteren. Met één druk op de knop kunnen de Bosjesmensen de Bijbelwoorden in hun eigen taal horen.''
Bron: ZvK